quarta-feira, 14 de abril de 2010

Poesias Súbitas #1 - O inimigo - Charles Baudelaire


Mais um tópico. Estava tão mergulhado no mundo da música que não andava fazendo muita coisa além, mas pretendo mudar isso... Ando assistindo mais filmes do que o meu normal e estou voltando a ler como antes ( a faculdade que se f***).

Não pretendo comentar filmes (já temos quem faça), e nem comentarei as poesias e coisas afins, mas as postarei para a devida apreciação.

Estou lendo "As Flores do Mal" (Les Fleurs du Mal) do frânces Charles Baudelaire. Um livro impactante até hoje, imagina na época (século XIX)... temas como tempo, morte, amor, tédio foram tratados com tinta de ódio. Gostei bastante desse soneto aqui:

O inimigo

Foi minha juventude não mais que um vendaval
Em que raro brilharam os sóis como espelhos;
Nela a chuva e o trovão fizeram estrago tal
Que sobram no jardim poucos frutos vermelhos.

Eis que chego ao outono do pensamento,
E usarei pá e ancinho por manhãs obscuras
Para juntar de novo o solo lamacento
Com crateras enormes como sepulturas.

Quem sabe se a flor nova que o meu ser anseia
Achará neste chão lavado com a areia
O místico alimento que lhe dá vigor?

Devora o tempo a Vida, ó suprema agonia!
Se rói o coração o inimigo traidor,
Cresce por se nutrir desta nossa anemia!

(tradução: Pietro Nassetti)

L'ENNEMI

Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé ça et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?

--O douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!

Gostei dessa tradução, encontrei outras na internet mas percebi que não acharam boas soluções para a tradução não mantendo nem mesmo certas rimas. Futuramente pretendo aprender um pouquinho de francês, gosto muito da sua sonoridade...

0 comentários:

Postar um comentário